Шутки про Перевод

Почему переводчик всегда берет с собой зонтик? Потому что переводить можно как по писателю, так и по дождю!

Переводчик на рыбалке: "Как улов?" - "Как обычно: словил пару новых слов и одну фразу с двойным смыслом!"

Почему переводчики любят цирк? Потому что там всегда есть клоуны, которые говорят на одном языке.

В чем разница между переводчиком и котом? Кот мурлыкает, а переводчик мурлыкает на разных языках.

Переводчик на свидании: "Извини, я не очень хорош в диалоге... но могу перевести твои чувства на любой язык!"

Переводчик решил стать поваром, но его блюда всегда выходили с привкусом двусмысленности.

Почему переводчики не играют в "Монополию"? Потому что боятся попасть на поле "Перевод на другую версию игры".

Переводчик на экзамене: "Что сложнее — перевести сложное предложение или ответить на вопрос, который ты сам задал?"

Переводчик в спортзале: "Я перевожу килограммы в килоджоулы!"

Почему переводчики не любят шпионские фильмы? Потому что там всегда приходится разбираться с двойными агентами.

Переводчик на ужине: "Я перевожу ваше молчание как 'давайте закажем десерт'!"

Переводчик в музее: "Смотрите, это картина называется 'Свобода', а я ее перевожу как 'час на обед'!"

Переводчик на вечеринке: "Как настроение?" - "Ниже среднего, но я его перевел на уровень 'отлично'!"

Переводчик на пляже: "Я перевожу песок в слова, и у меня получается роман!"

Как переводчик объясняет свою работу детям? "Я как волшебник, но вместо палочки у меня словарь!"

Переводчик на свадьбе: "Я перевожу ваше 'да' как 'да, я согласен перевести все ваши клятвы'!"

Переводчики не любят шутки про перевод, потому что они всегда теряют смысл при переносе.

Смотрите также